home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Eigen PC: CD-ROM 39 / epc49_cd39.zip / epc49_cd39 / 3d pret / _SETUP.1 / WW_ModelNames.txt < prev    next >
Text File  |  1999-11-16  |  6KB  |  370 lines

  1. #--------------------------------------------------------------------------------------------
  2. # Model names for the different languages. Referenced by model name (without file extension).
  3. #--------------------------------------------------------------------------------------------
  4.  
  5. [WW_steps]
  6. ENG    = steps
  7. FRA    = escaliers
  8. GER    = Stufen
  9. DUT    = treden
  10.  
  11. [WW_bandstand]
  12. ENG    = band stand
  13. FRA    = abris
  14. GER    = Musikpavillon
  15. DUT    = muziektent
  16.  
  17. [WW_bank]
  18. ENG    = bank
  19. FRA    = banque
  20. GER    = Bank
  21. DUT    = bank
  22.  
  23. [WW_bank_baseunit]
  24. ENG    = bank
  25. FRA    = banque
  26. GER    = Bank
  27. DUT    = bank
  28.  
  29. [WW_barbershop]
  30. ENG    = barber shop
  31. FRA    = boutique de barbier
  32. GER    = Friseurladen
  33. DUT    = kapper
  34.  
  35. [WW_barbershop_baseunit]
  36. ENG    = barber shop
  37. FRA    = boutique de barbier
  38. GER    = Friseurladen
  39. DUT    = kapper
  40.  
  41. [WW_blacksmith]
  42. ENG    = blacksmith
  43. FRA    = boutique de marΘchal-ferrant
  44. GER    = Schmiede
  45. DUT    = smid
  46.  
  47. [WW_church]
  48. ENG    = church
  49. FRA    = Θglise
  50. GER    = Kirche
  51. DUT    = kerk
  52.  
  53. [WW_general_store]
  54. ENG    = general store
  55. FRA    = Θpicerie
  56. GER    = Laden
  57. DUT    = supermarkt
  58.  
  59. [WW_general_store_baseunit]
  60. ENG    = general store
  61. FRA    = Θpicerie
  62. GER    = Laden
  63. DUT    = supermarkt
  64.  
  65. [WW_hotel]
  66. ENG    = hotel
  67. FRA    = h⌠tel
  68. GER    = Hotel
  69. DUT    = hotel
  70.  
  71. [WW_hotel_baseunit]
  72. ENG    = hotel
  73. FRA    = h⌠tel
  74. GER    = Hotel
  75. DUT    = hotel
  76.  
  77. [WW_house_01]
  78. ENG    = house
  79. FRA    = maison
  80. GER    = Haus
  81. DUT    = huis
  82.  
  83. [WW_house_02]
  84. ENG    = house
  85. FRA    = maison
  86. GER    = Haus
  87. DUT    = huis
  88.  
  89. [WW_house_03]
  90. ENG    = house
  91. FRA    = maison
  92. GER    = Haus
  93. DUT    = huis
  94.  
  95. [WW_mexican_01]
  96. ENG    = house
  97. FRA    = maison
  98. GER    = Haus
  99. DUT    = huis
  100.  
  101. [WW_mexican_02]
  102. ENG    = house
  103. FRA    = maison
  104. GER    = Haus
  105. DUT    = huis
  106.  
  107. [WW_mexican_02_baseunit]
  108. ENG    = house
  109. FRA    = maison
  110. GER    = Haus
  111. DUT    = huis
  112.  
  113. [WW_mexican_03]
  114. ENG    = house
  115. FRA    = maison
  116. GER    = Haus
  117. DUT    = huis
  118.  
  119. [WW_mining_shack]
  120. ENG    = shack
  121. FRA    = maison
  122. GER    = Schuppen
  123. DUT    = hut
  124.  
  125. [WW_mining_shed]
  126. ENG    = workshop
  127. FRA    = maison
  128. GER    = Werkstatt
  129. DUT    = werkplaats
  130.  
  131. [WW_postoffice]
  132. ENG    = post office
  133. FRA    = bureau de poste
  134. GER    = Post
  135. DUT    = postkantoor
  136.  
  137. [WW_postoffice_baseunit]
  138. ENG    = post office
  139. FRA    = bureau de poste
  140. GER    = Post
  141. DUT    = postkantoor
  142.  
  143. [WW_saloon]
  144. ENG    = saloon
  145. FRA    = saloon
  146. GER    = Saloon
  147. DUT    = cafT
  148.  
  149. [WW_saloon_baseunit]
  150. ENG    = saloon
  151. FRA    = saloon
  152. GER    = Saloon
  153. DUT    = cafT
  154.  
  155. [WW_schoolhouse]
  156. ENG    = schoolhouse
  157. FRA    = Θcole
  158. GER    = Schule
  159. DUT    = school
  160.  
  161. [WW_sherrif]
  162. ENG    = jailhouse
  163. FRA    = prison
  164. GER    = GefΣngnis
  165. DUT    = gevangenis
  166.  
  167. [WW_sherrif_baseunit]
  168. ENG    = jailhouse
  169. FRA    = prison
  170. GER    = GefΣngnis
  171. DUT    = gevangenis
  172.  
  173. [WW_stable_inner]
  174. ENG    = corner stable
  175. FRA    = Θcurie en coin
  176. GER    = Heustall
  177. DUT    = hoekstal
  178.  
  179. [WW_stable_outer]
  180. ENG    = corner stable
  181. FRA    = Θcurie en coin
  182. GER    = Heustall
  183. DUT    = hoekstal
  184.  
  185. [WW_stable_single]
  186. ENG    = stable
  187. FRA    = Θcurie
  188. GER    = Stall
  189. DUT    = hoekstal
  190.  
  191. [WW_trainstation]
  192. ENG    = train station
  193. FRA    = gare
  194. GER    = Bahnhof
  195. DUT    = treinstation
  196.  
  197. [WW_trainstation_baseunit]
  198. ENG    = train station
  199. FRA    = gare
  200. GER    = Bahnhof
  201. DUT    = treinstation
  202.  
  203. [WW_boardwalk]
  204. ENG    = boardwalk
  205. FRA    = trottoirs
  206. GER    = Bⁿrgersteig
  207. DUT    = promenade
  208.  
  209. [WW_chimney_01]
  210. ENG    = large chimney
  211. FRA    = grande cheminΘe
  212. GER    = gro▀er Schornstein
  213. DUT    = grote schoorsteen
  214.  
  215. [WW_chimney_02]
  216. ENG    = small chimneys
  217. FRA    = petites cheminΘes
  218. GER    = kleine Schornsteine
  219. DUT    = kleine schoorsteen
  220.  
  221. [WW_buggy]
  222. ENG    = buggy
  223. FRA    = cabriolet
  224. GER    = Gespann
  225. DUT    = koets
  226.  
  227. [WW_building_parts_01]
  228. ENG    = building parts
  229. FRA    = accessoires divers
  230. GER    = GebΣudeteile
  231. DUT    = bouwonderdelen
  232.  
  233. [WW_carriage_01]
  234. ENG    = carriage
  235. FRA    = wagon
  236. GER    = Zugabteil
  237. DUT    = rijtuig
  238.  
  239. [WW_carriage_02]
  240. ENG    = conductor's van
  241. FRA    = wagon α plate-forme
  242. GER    = Schaffnerabteil
  243. DUT    = wagen van de conducteur
  244.  
  245. [WW_church_gate]
  246. ENG    = church gate
  247. FRA    = porche d'Θglise
  248. GER    = Kirchentor
  249. DUT    = kerkdeur
  250.  
  251. [WW_coal_wagon]
  252. ENG    = coal wagon
  253. FRA    = wagon α charbon
  254. GER    = Kohlewagen
  255. DUT    = kolenwagen
  256.  
  257. [WW_covered_wagon]
  258. ENG    = covered wagon
  259. FRA    = wagon couvert
  260. GER    = Planwagen
  261. DUT    = overdekte wagen
  262.  
  263. [WW_mining_cart]
  264. ENG    = mining cart
  265. FRA    = chariot minier
  266. GER    = Grubenwagen
  267. DUT    = mijnwagen
  268.  
  269. [WW_openwagon]
  270. ENG    = open wagon
  271. FRA    = wagon α ciel ouvert
  272. GER    = offener Wagen
  273. DUT    = open wagen
  274.  
  275. [WW_stagecoach]
  276. ENG    = stagecoach
  277. FRA    = diligence
  278. GER    = Kutsche
  279. DUT    = postkoets
  280.  
  281. [WW_steamtrain]
  282. ENG    = steam train
  283. FRA    = locomotive α vapeur
  284. GER    = Dampflokomotive
  285. DUT    = stoomtrein
  286.  
  287. [WW_water_silo]
  288. ENG    = water tower
  289. FRA    = chΓteau d'eau
  290. GER    = Wasserturm
  291. DUT    = watertoren
  292.  
  293. [WW_windpump]
  294. ENG    = wind pump
  295. FRA    = Θolienne
  296. GER    = Windrad
  297. DUT    = windpomp
  298.  
  299. [WW_backdrop1]
  300. ENG     = one part backdrop
  301. FRA     = toile de fond en une partie
  302. GER     = einteiliger Hintergrund
  303. DUT     = eendelige achtergrond
  304.  
  305. [WW_backdrop2]
  306. ENG     = two part backdrop
  307. FRA     = toile de fond en deux parties
  308. GER     = zweiteiliger Hintergrund
  309. DUT     = tweedelige achtergrond
  310.  
  311. [WW_backdrop3]
  312. ENG     = three part backdrop
  313. FRA     = toile de fond en trois parties
  314. GER     = dreiteiliger Hintergrund
  315. DUT     = driedelige achtergrond
  316.  
  317. [WW_mobile01]
  318. ENG     = one part mobile
  319. FRA     = mobile en une partie
  320. GER     = einteiliges Mobile
  321. DUT     = eendelig mobile
  322.  
  323. [WW_mobile02]
  324. ENG     = two part mobile
  325. FRA     = mobile en deux parties
  326. GER     = zweiteiliges Mobile
  327. DUT     = tweedelig mobile
  328.  
  329. [WW_mobile03]
  330. ENG     = three part mobile
  331. FRA     = mobile en trois parties
  332. GER     = dreiteiliges Mobile
  333. DUT     = driedelig mobile
  334.  
  335. [WW_groundsheet01]
  336. ENG     = one part floor
  337. FRA     = sol en une partie
  338. GER     = einteiliger Fu▀boden
  339. DUT     = eendelige vloer
  340.  
  341. [WW_groundsheet02]
  342. ENG     = two part floor
  343. FRA     = sol en deux parties
  344. GER     = zweiteiliger Fu▀boden
  345. DUT     = tweedelige vloer
  346.  
  347. [WW_groundsheet02b]
  348. ENG     = two part floor
  349. FRA     = sol en deux parties
  350. GER     = zweiteiliger Fu▀boden
  351. DUT     = tweedelige vloer
  352.  
  353. [WW_groundsheet03]
  354. ENG     = three part floor
  355. FRA     = sol en trois parties
  356. GER     = dreiteiliger Fu▀boden
  357. DUT     = driedelige vloer
  358.  
  359. [WW_groundsheet04]
  360. ENG     = four part floor
  361. FRA     = sol en quatre parties
  362. GER     = vierteiliger Fu▀boden
  363. DUT     = vierdelige vloer
  364.  
  365. [WW_groundsheet06]
  366. ENG     = six part floor
  367. FRA     = sol en six parties
  368. GER     = sechsteiliger Fu▀boden
  369. DUT     = zesdelige vloer
  370.